LA nie je [endžls] ale [endželes] (keď už!)

Autor: Ivan R. V. Rumánek | 18.12.2019 o 13:30 | (upravené 19.12.2019 o 21:38) Karma článku: 1,92 | Prečítané:  713x

      Nejde totiž o anglické slovo angels, ale o španielske angeles: Američania si španielsky názov prispôsobili tým, že namiesto španielskeho /ch/ tam vyslovujú /dž/, ale samohlásky zachovávajú.

Za socializmu sa bežne u nás používala britská (anglická) verzia - /los endžilíz/. Keď sa nám po Nežnej revolúcii otvoril svet a začali sme rozvíjať aj svoje individuálne stretnutia s Američanmi, zisťovali sme, že oni nevyslovujú LA tak, ako sme boli zvyknutí (tak to totiž vyslovujú Angličania: [los ændžili:z]).

V americkej angličtine totiž názov tohto mesta znie [lás æ:ndžǝlǝs]. Tá podoba [æ:ndžǝlǝs] je vlastne poameričtením španielskeho [ancheles]. Lenže toto mnohí ľudia u nás nevedeli a zrejme si mysleli, že len zle počujú a že sa tam hovorí akoby anglické slovo ANGELS [ejndžlz], a tak z toho vznikla naša „česko-slovenská skomolenina“ /los endžls/. A túto mnohí, žiaľ, potom používajú, aj keď hovoria po anglicky, čo už je, povedal by som, „skomolenina na N-tú“.

Správna výslovnosť, najvernejšie zodpovedajúca pôvodnej americkej výslovnosti názvu Los Angeles, teda je - /los endželes/ alebo (ešte o kúsok presnejšie) /los endžǝlǝs/.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

Komentár Zuzany Kepplovej

Ľudské práva podľa Roberta Fica

Šéf Smeru to už dáva na Vaského.

Píše Zuzana Szatmáry

Dva roky po vražde: My skoro spať musíme, bo sme skoro vstali

Pred zákonom si musíme byť rovní.


Už ste čítali?