Jo Nesbø [Jú Nesböö]

Autor: Ivan R. V. Rumánek | 15.10.2017 o 17:35 | (upravené 18.10.2017 o 13:03) Karma článku: 2,66 | Prečítané:  508x

Nielen angličtina sa "číta inak" než sa píše! Každý jazyk má svoje zákonitosti, a jednou z nich je jeho pravopis.

A keďže dnes zažívame boom "škandinávskej detektívky", bolo by aj vhodné trošku popracovať na tom, aby sme nórske, švédske či dánske mená čítali správne.

O dánčine sa hovorí, že jej pravopis je rovnako zložitý ako anglický. To znamená, že sa tam píše takmer niečo úplne iné než sa číta. Nórčina má pravopisných noriem viacero, a švédčina je hádam najpravidelnejšia zo všetkých týchto jazykov.

Pritom tieto jazyky sú blízko príbuzné, a vzťah medzi nórčinou a švédčinou by sme mohli prirovnať k slovenčine a češtine. Škandinávsky polostrov tak tvorí krásne "nárečové kontinuum", to znamené, že nárečia sa postupne menia, ako človek postupuje po priamke. Niečo podobné vidíme aj u nás - čeština, potom moravské nárečia, na rieke Morave po jej oboch brehoch takmer zhodné, potom Záhorie, a západné Slovensko, stredné, východné, kde už sú nárečia blízke poľštine, rusínčine, ukrajinčine...

Doposiaľ škandinávske jazyky pre nás neboli príliš výrazné a nebola ani veľká snaha o osvetu ohľadne výslovnosti. Preto "Löwensköldov prsteň" čítame foneticky, hoci by to mal byť "/Löövenšöldov/ prsteň", a jeho autorka Selma Lagerlöf-ová by sa mala vyslovovať /lágrlööv(-ová)/.

Jedným z problematických písmen vo švédčine aj nórčine je práve "o", ktoré sa v dlhej polohe vyslovuje /ú/, ale v krátkej môže byť buď /o/ alebo /u/. "Oslo" sa vo väčšine nórskych nárečí vyslovuje /ušlu/, ale "Norge" (=Nórsko) je /norge/. Švédi zasa vyslovujú "Norge" ako /norje/ - prejavuje sa tu zmäkčovanie (palatalizácia) "K, G, SK" na /č, j, š/ pred "mäkkými" hláskami "i, e, ö, ü, j" (preto aj ten /Löövenšöld/).

A práve v menách "Johan, Jo" sa "o" vyskytuje v dlhej polohe, preto je to /jú, júhan/, a tak by sme ho mali aj my čítať. Podobne tiež v priezvisku Agnethy Fältskog je "o" v dlhej polohe, preto /an(g)n(i)éta feltskúg/. A časté škandinávske meno Thor sa vyslovuje /túr/!

Čo sa týka skloňovania, tak keďže v bežnej výslovnosti zvykneme hlásku ö nahrádzať naším /e/, tak "Nesbø" -v ľudovej výslovnosti /nezbé/- by sa mal skloňovať skôr "od Nesbøho", "Nesbømu" (a nie Nesbøa, Nesbøovi).

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

KOMENTÁRE

Nebuď buzerant, zmláť manželku (píše Michal Havran)

Vy to viete, vy muži z Tvrdošína, čo pochodujete a zneužívate vieru, aby ste ľudí vydesili.


Už ste čítali?